AO VIVO
ICB

CUIDADO! Não caia na pegadinha das false friends

Algumas palavras em inglês são muito parecidas com o português, mas isso não significa que são a mesma coisa… Conheça algumas delas e não passe vergonha na hora de falar inglês

Giovanna Maia
16/07/18 às 11h35

As false friends (amigas falsas) ou false cognates são aquelas palavras que têm a mesma origem, portanto, semelhança ortográfica em duas ou mais línguas. E esse fato de elas se parecerem acaba confundindo muitas pessoas, principalmente os iniciantes no estudo de algum idioma.

Presentes em quase todas as línguas, elas são uma verdadeira pegadinha que pode transformar sua conversação em um enorme desastre. Quantas vezes você já não viu gringos tentando falar em português e trocando as palavras nas próprias redes sociais e imaginou: “que gafe”?! Pra vocÊ se prevenir, trouxemos alguns falsos cognatos que você pode aprender para não passar vergonha na hora de colocar o idioma em prática.

CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE

Pretend = Fingir

O verbo to pretend não significa pretender, e sim, fingir. Essa é uma das palavras que mais causa confusão aos aprendizes do inglês.

Intend = Pretender

Outra muito confusa é o verbo to intend, que significa pretender e não entender. Tem quem ache que ela quer dizer tentar quando utilizado em certas frases. Muita atenção com essa!

Understand = Entender

Agora sim temos o significado de entender, que é understand.

Actually = Na verdade

Não confunda actually com atualmente, essa palavra no inglês fica currently.

Fabric = Tecido

A confusão é por conta de fabric parecer com a palavra fábrica que traduzida é factory. Fabric significa tecido, o que é totalmente diferente, ortografia e significado são coisas bem distintas, fique atento!

Push = Empurrar

Quem nunca empurrou uma porta quando estava escrito push que atire a primeira pedra… Essa é a campeã em causar confusão várias vezes no cotidiano de muitas pessoas, por estar presente em muitas portas de lugares como aeroportos e órgãos públicos, por exemplo. Na verdade, push significa empurrar. Para puxar, o verbo usado é to pull. Pronto, agora você não vai corre mais o risco de passar vergonha puxando a porta ao invés de empurrá-la.

Costume = Fantasia

Essa deixou uma interrogação na sua cabeça agora, não é?! Pode ficar tranquilo porque a palavra costume confunde muitas pessoas que acham que sua tradução também é costume. But not, costume em inglês quer dizer fantasia, então se você ver algum cartaz ou propaganda no exterior escrito Costume Party não é um anúncio sobre uma festa de costumes locais, e sim uma a fantasia.

Library = Biblioteca

Como assim library não é livraria? Pois bem, por mais que as duas tenham muitos livros, livraria é bookstore. Várias pessoas também caem nessa direto, mas você não vai cair após nossa ajuda. ;)

Aproveite todas essas palavras, com o significado correto agora, para treinar agora durante as férias e voltar afiadíssimo para as aulas! Conheça também várias outras curiosidades, dicas e o trabalho do ICB em nosso Facebook e Instagram. Qualquer dúvida ou sugestão, envie um e-mail pelo formulário abaixo.

See ya!

A escola de inglês que seu filho merece.

Professores qualificados, sistema de ensino eficiente, que faz com que a aprendizagem de uma nova língua se torne um processo natural e prazeroso, que perdure por toda a vida.

Turmas de quatro a 18 anos, adulto e preparação para testes internacionais.

Saiba mais:
(67) 3522-4532

 MAIS DE ICB
VEJA TODAS DE ICB
Franquia:
Três Lagoas MS
Franqueado:
Empresa Jornalística e Editora Hojemais Ltda.
01.423.143/0001-79
Editor responsável:
WESLEY MENDONÇA SRTE/SP46357
atendimento@agitta.com.br
Todos os direitos reservados © 1999 - 2026 - Grupo Agitta de Comunicação.