As false friends (amigas falsas) ou false cognates são aquelas palavras que têm a mesma origem, portanto, semelhança ortográfica em duas ou mais línguas. E esse fato de elas se parecerem acaba confundindo muitas pessoas, principalmente os iniciantes no estudo de algum idioma.
Presentes em quase todas as línguas, elas são uma verdadeira pegadinha que pode transformar sua conversação em um enorme desastre. Quantas vezes você já não viu gringos tentando falar em português e trocando as palavras nas próprias redes sociais e imaginou: “que gafe”?! Pra vocÊ se prevenir, trouxemos alguns falsos cognatos que você pode aprender para não passar vergonha na hora de colocar o idioma em prática.
Pretend = Fingir
O verbo to pretend não significa pretender, e sim, fingir. Essa é uma das palavras que mais causa confusão aos aprendizes do inglês.
Intend = Pretender
Outra muito confusa é o verbo to intend, que significa pretender e não entender. Tem quem ache que ela quer dizer tentar quando utilizado em certas frases. Muita atenção com essa!
Understand = Entender
Agora sim temos o significado de entender, que é understand.
Actually = Na verdade
Não confunda actually com atualmente, essa palavra no inglês fica currently.
Fabric = Tecido
A confusão é por conta de fabric parecer com a palavra fábrica que traduzida é factory. Fabric significa tecido, o que é totalmente diferente, ortografia e significado são coisas bem distintas, fique atento!
Push = Empurrar
Quem nunca empurrou uma porta quando estava escrito push que atire a primeira pedra… Essa é a campeã em causar confusão várias vezes no cotidiano de muitas pessoas, por estar presente em muitas portas de lugares como aeroportos e órgãos públicos, por exemplo. Na verdade, push significa empurrar. Para puxar, o verbo usado é to pull. Pronto, agora você não vai corre mais o risco de passar vergonha puxando a porta ao invés de empurrá-la.
Costume = Fantasia
Essa deixou uma interrogação na sua cabeça agora, não é?! Pode ficar tranquilo porque a palavra costume confunde muitas pessoas que acham que sua tradução também é costume. But not, costume em inglês quer dizer fantasia, então se você ver algum cartaz ou propaganda no exterior escrito Costume Party não é um anúncio sobre uma festa de costumes locais, e sim uma a fantasia.
Library = Biblioteca
Como assim library não é livraria? Pois bem, por mais que as duas tenham muitos livros, livraria é bookstore. Várias pessoas também caem nessa direto, mas você não vai cair após nossa ajuda. ;)
Aproveite todas essas palavras, com o significado correto agora, para treinar agora durante as férias e voltar afiadíssimo para as aulas! Conheça também várias outras curiosidades, dicas e o trabalho do ICB em nosso Facebook e Instagram. Qualquer dúvida ou sugestão, envie um e-mail pelo formulário abaixo.
See ya!
A escola de inglês que seu filho merece.
Professores qualificados, sistema de ensino eficiente, que faz com que a aprendizagem de uma nova língua se torne um processo natural e prazeroso, que perdure por toda a vida.
Turmas de quatro a 18 anos, adulto e preparação para testes internacionais.
Saiba mais:
(67) 3522-4532