AO VIVO
ICB

Food Idioms: Você cairia nas armadilhas das expressões idiomáticas?

Existem várias expressões idiomáticas que estão relacionadas a alimentos e elas podem causar uma certa confusão de significado

Giovanna Maia
06/09/18 às 10h14

A Língua inglesa possui algumas armadilhas para quem não fala como a língua materna, dentre elas estão as Expressões Idiomáticas (Idioms), que são figuras de linguagem onde um termo ou uma frase assume um significado diferente do que as palavras teriam isoladamente. Existem várias expressões idiomáticas que estão relacionadas a alimentos. Está semana nós falamos de seis delas e agora vamos ver algumas e entender um pouco mais.

A primeira que abordamos nesta semana em nossas redes sociais foi a expressão ‘A lemon’, que se pensarmos na tradução literal seria ‘Um limão’, mas é aí que entra o cuidado dos aprendizes do inglês. Por ser uma figura de linguagem não se pode levar no sentido literal, porque está errado. O verdadeiro significado de 'a lemon' na verdade é quando algo que você comprou não funciona bem e você vem a ter problemas.

Ex: ‘That second-hand car Kim bought was a real lemon. It doesn’t work properly.’ (Aquele carro de segunda-mão que o Kim comprou não presta. Não funciona direito.)

Esse cuidado deve ser tomado em todas as expressões idiomáticas e caso você esteja pretendendo fazer um intercâmbio precisa tê-las na ponta da língua para não sair confuso de uma conversa com um nativo.

‘A piece of cake’ foi o segundo idioms da semana, você com certeza já deve ter assimilado com ‘um pedaço de bolo’ não é?! Mas também não é nesse sentido que essa frase é utilizada. ‘A piece of cake’ na verdade é quando uma coisa é muito fácil de fazer, é moleza. Veja o exemplo: ‘I was worried about the Chemistry test, but it was a piece of cake. I got an A.’ (Eu estava preocupado com o exame de química, mas foi moleza. Tirei um A).

E a última que vamos revisar hoje é uma expressão idiomática que também usamos no Brasil, mas que muitas pessoas acreditavam não existir fora daqui. ‘Cry over the spilt milk’ significa quando “choramos pelo leite derramado”, ou seja, é usada quando estamos chateados, tristes ou reclamando sobre algo que aconteceu. No brasil é literalmente conhecida como “não adianta chorar pelo leite derramado”. Mas agora vamos para um exemplo que vai explicar melhor sua usabilidade.

Ex: Stop complaining about your missed flight. There’s no use crying over the spilt milk.

(Pare de reclamar sobre o voo que você perdeu. Não há nada que se possa fazer - não chore pelo leite derramado).

Fique ligado em nossas redes sociais para acompanhar e receber mais conteúdos da língua inglesa!

CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE

Não quer mais se confundir no inglês? Então faça já sua matrícula no Instituto Cultural Britânico pelo WhatsApp: (67) 98411-6522. Conheça também várias curiosidades, dicas e o trabalho do ICB em nosso Facebook e Instagram.

A escola de inglês que seu filho merece.

Professores qualificados, sistema de ensino eficiente, que faz com que a aprendizagem de uma nova língua se torne um processo natural e prazeroso, que perdure por toda a vida.

Turmas de quatro a 18 anos, adulto e preparação para testes internacionais.

Saiba mais:
(67) 3522-4532

 MAIS DE ICB
VEJA TODAS DE ICB
Franquia:
Três Lagoas MS
Franqueado:
Empresa Jornalística e Editora Hojemais Ltda.
01.423.143/0001-79
Editor responsável:
WESLEY MENDONÇA SRTE/SP46357
atendimento@agitta.com.br
Todos os direitos reservados © 1999 - 2026 - Grupo Agitta de Comunicação.